نتائج البحث

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
تم إضافة الكتاب إلى الرف الخاص بك!
عرض الكتب الموجودة على الرف الخاص بك .
وجه الفتاة! هناك خطأ ما.
وجه الفتاة! هناك خطأ ما.
أثناء محاولة إضافة العنوان إلى الرف ، حدث خطأ ما :( يرجى إعادة المحاولة لاحقًا!
هل أنت متأكد أنك تريد إزالة الكتاب من الرف؟
{{itemTitle}}
{{itemTitle}}
وجه الفتاة! هناك خطأ ما.
وجه الفتاة! هناك خطأ ما.
أثناء محاولة إزالة العنوان من الرف ، حدث خطأ ما :( يرجى إعادة المحاولة لاحقًا!
    منجز
    مرشحات
    إعادة تعيين
  • الضبط
      الضبط
      امسح الكل
      الضبط
  • مُحَكَّمة
      مُحَكَّمة
      امسح الكل
      مُحَكَّمة
  • السلسلة
      السلسلة
      امسح الكل
      السلسلة
  • مستوى القراءة
      مستوى القراءة
      امسح الكل
      مستوى القراءة
  • السنة
      السنة
      امسح الكل
      من:
      -
      إلى:
  • المزيد من المرشحات
      المزيد من المرشحات
      امسح الكل
      المزيد من المرشحات
      نوع المحتوى
    • نوع العنصر
    • لديه النص الكامل
    • الموضوع
    • بلد النشر
    • الناشر
    • المصدر
    • الجمهور المستهدف
    • المُهدي
    • اللغة
    • مكان النشر
    • المؤلفين
    • الموقع
11 نتائج ل "Arabic poetry Arabian Peninsula."
صنف حسب:
Translating Arabia in Enlightenment Edinburgh: Compilation, Comparison, and Robert Heron
Elliot also paid Heron £23 2s for translating Claude-Étienne Savary's Letters on Greece shortly after its original publication in French in 1788.19 These are sums that would have supported a comfortable middle-class lifestyle for a month or so, but such one-off payments were minimal compensation for hundreds of pages of specialist translation. [...]the diary records that he frequently had to chase up money owed to him by the booksellers; and, as he often missed work deadlines, Heron's relationships with his patrons were unstable. There was undoubtedly an imaginative interest in the region, however. Besides the persistent popularity of the Arabian Tales, the bookseller Charles Elliot also sold in 1774 two copies of the orientalist William Jones' Poems Consisting Chiefly of Translations from the Asiatick (1772), which included Jones' versions of poems that were inspired by or indirectly copied from Arabic originals.39 Jones' accompanying essay argued that \"we can properly lay the scene of pastoral poetry\" in Arabia Felix \"because no nation at this day can vie with the Arabians in the delightfulness of their climate. Through the booksellers, then, people could compile their own personal collections of worldly knowledge, adding Heron's translation of Niebuhr to a range of apparently disparate but in some cases directly comparable sources. [...]Hope Weir's purchase of the Grammar and James Jollie's preference for edited collections of travel literature point to another way in which information about Arabia was juxtaposed with other travelers' observations. According to Adam's biographer, the book \"was received with avidity, and large impressions were sold.
The Andalusi Turn: The Nūba in Mediterranean History
Variations among the contemporary North African nūba poetic-musical traditions, as well as their shifting social bases, show that migration to and elaboration within North African societies transformed the elite musical artistry of al-Andalus. Viewing the Andalusian nūba as a trans-Mediterranean phenomenon illustrates the significant diversity that lay beneath the apparent uniformity of erudite Arab-Mediterranean culture in the late medieval and early modern periods.
Melancholic Loss: Reading Bedouin Women's Elegiac Poetry
Arabic poetry scholarship in English has always acknowledged and examined elegiac poetry but failed to give not only Bedouin poetry from the Arabian Peninsula but also Arab women's writing the recognition it deserves for contributing to the feminine lament, an old concern of women since Greeks, and thereby offering a unique articulation of melancholy and loss. To this end, Al-Ghadeer highlights the cultural and philosophical displacement and/or exchange of the writings on melancholy. He also suggests that the lack of theoretical analyses of melancholy in relation to Arabic literature seemingly signifies an unwillingness to recognize this long comparative history of melancholia.
The Importance of Imported Aromatics in Arabic Culture: Illustrations from Pre‐Islamic and Early Islamic Poetry
  King examines the Arabic poetry, which is replete with the imagery of scent. Among the prized scents, musk and ambergris are the most important, followed by several other substances. These most prized aromatics originated from outside the Arabian Peninsula. Aromatics of Arabian origin are quite rare in Arabic poetry in general. One reason for this is the high value accorded to imported goods. Rare and expensive goods conveyed a sense of status to the people who possessed them, and, by association with the aristocracy who could afford them, the goods themselves became even more desirable. It is this prestige, at least in part, that prompted poets to use these substances in their similes. There is a strong continuity in their use as images in poetry, compounded by the Islamic associations they acquired.